Spike, compañía de videojuegos japonesa, cuyas colaboraciones recientes incluyen No More Heroes y Mad World, encuestó a más de seis mil videojugadores, entre 2007 y 2009, sobre sus preferencias (el tema estaba relacionado con videojuegos, por supuesto).
Se les preguntó qué preferían al probar títulos extranjeros, si conservar las voces originales e incluir subtítulos o sustituir las voces con las de actores de doblaje japoneses.
Un total de 49% de los encuestados dijo que preferían los subtítulos; 47% optó por el doblaje, y 4% no supieron qué hacer y se suicidaron*.
La tendencia por el doblaje fue más marcada entre los dueños del PS3, mientras que los dueños de un Xbox 360 se inclinaron por los subtítulos.
Los fans de los FPS y juegos de acción prefirieron el doblaje, para no distraerse de lo que pasa en la pantalla.
Los fans de los RPG, a fin de preservar la atmósfera del juego original, optaron por los subtítulos.
Los resultados, confiesa Spike, son muy importantes para ellos, ya que la regionalización y distribuición internacional son un gran negocio para la compañía y están por regionalizar las series Shiren the Wanderer de Chunsoft y Kenka Bancho.
En la página de Spike, donde se publicaron los resultados, hay un mensaje con la promesa de que harán un gran anuncio sobre la regionalización de un juego el 4 de marzo de 2010.
¿Tú qué prefieres? ¿Doblaje en español o subtítulos?
*No es cierto. No se suicidaron. Sólo contestaron "Otro".
Comentarios
Mejores
Nuevos