Ayer estube viendo unos videos en youtube, y me dio risa al con el doblaje en castellano. Esto lo debemos al termino llamado "extranjerismo" los españoles se niegan a pronunciar en un idioma extranjero y lo pronuncian textualmente como se diria en el lenguaje nativo.
" Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de neologismos. Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía."
fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo
De alli a que muchas series tengan una mutacion a la hora de doblaje que aqui en Mexico, donde se deja la pronunciacion tal cual.
Algunos ejemplos son:
Pokèmon (buscaba la cancion de los 150, hubiera estado cool escucharlos tal cual se escriben)
http://www.youtube.com/watch?v=qmr6jhZuHfk
Spiderman
http://www.youtube.com/watch?v=rxrD97xa80E&mode=related&search=