El creador de Dragon Quest cree que las traducciones al inglés hacen que los juegos japoneses pierdan parte de su “sabor” original

El creador de Dragon Quest cree que las traducciones al inglés hacen que los juegos japoneses pierdan parte de su “sabor” original

Yuji Horii explicó que el idioma simplifica matices del japonés, aunque cree que el doblaje ayuda a recuperar parte de esa personalidad.

Por Dan Villalobos el 11 de marzo de 2026

Durante décadas, los videojuegos japoneses han llegado a todo el mundo gracias al trabajo de localización. Traductores y editores adaptan diálogos, bromas y referencias culturales para audiencias internacionales. Ese proceso ha mejorado muchísimo con el paso del tiempo.

Por si te lo perdiste: Conoce el prometedor calendario de estrenos en Nintendo Switch 1 y 2 para 2026

Sin embargo, incluso con equipos profesionales y años de experiencia, algunos desarrolladores creen que ciertos elementos del idioma original se pierden en el camino. Ese es el caso de Yuji Horii, legendario creador de Dragon Quest.

El veterano diseñador compartió recientemente su punto de vista sobre la localización de juegos japoneses al inglés y explicó por qué cree que algunas traducciones pierden parte de su esencia.

El creador de Dragon Quest cree que el inglés simplifica algunos matices

En una entrevista publicada por la revista japonesa Famitsu, Horii habló sobre los desafíos que enfrentan los traductores cuando adaptan juegos japoneses para el público occidental.

El creativo explicó que muchos matices del japonés resultan difíciles de trasladar al inglés. Según su experiencia, el idioma termina simplificando ciertos detalles importantes del diálogo.

Horii comentó que el “sabor” del japonés suele diluirse durante la traducción y explicó lo siguiente:

“Cuando se trata del inglés, el sabor tiende a perderse de muchas maneras. Las cosas terminan sonando simplistas. He aceptado que el inglés es un idioma simple”.

Su comentario generó conversación entre fans, ya que muchos jugadores saben que los RPG japoneses suelen tener diálogos muy expresivos y llenos de personalidad.

Image

Los pronombres japoneses muestran personalidad que el inglés no refleja

Horii también dio un ejemplo concreto para explicar su punto. El japonés ofrece muchos pronombres en primera persona, cada uno con distintos matices.

Palabras como ore, boku, washi o watashi pueden sugerir edad, género, estatus o incluso personalidad del personaje. Ese detalle aporta mucha información en los diálogos originales. Durante la localización al inglés, casi todos esos pronombres terminan convertidos simplemente en “I”. El resultado mantiene el significado básico de la frase. Sin embargo, parte del carácter del personaje puede desaparecer durante la adaptación.

A pesar de este reto, Horii también cree que las producciones modernas tienen una herramienta que ayuda a recuperar parte de esa personalidad. El creativo explicó que el doblaje con actores de voz puede devolver parte de ese “sabor” perdido.

La interpretación, el tono y la actitud del actor ayudan a transmitir rasgos del personaje que el texto ya no expresa. Esa combinación de traducción y actuación permite que las versiones internacionales conserven más identidad que en generaciones anteriores.

¿Qué opinas sobre las traducciones de videojuegos japoneses al inglés?, ¿crees que el doblaje ayuda a mantener la personalidad de los personajes? Cuéntanos en los comentarios.

Sigue informado en LEVEL UP.

Fuente

Imperdibles de la semana

Contenido recomendado